■ タケイケイジバン ■
(現在 過去ログ4 を表示中)

HOME HELP 新規作成 新着記事 トピック表示 検索 過去ログ

[ 最新記事及び返信フォームをトピックトップへ ]

■727 / inTopicNo.1)  32巻巻末の言葉
  
□投稿者/ 緑翠 -(2005/01/07(Fri) 15:23:55) [ID:e5TG9Xw6]
引用返信/返信 削除キー/
■734 / inTopicNo.2)  Re[1]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 海桜 未来 -(2005/01/07(Fri) 21:23:56) [ID:ODz1vZdV]
http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i

    内容の分類:[答え] 

    こんばんは。ここでは初めての書き込みです。

    武井先生は本当に海外で仕事をするみたいですね?
    HP見てみましたけど、シャーマンキングの海外版、やるんでしょうか・・・?
    海外でも頑張って欲しいですね!?
    日本に帰って来たら、再連載やってくれると嬉しいですね!
引用返信/返信 削除キー/
■739 / inTopicNo.3)  Re[2]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ k -(2005/01/07(Fri) 23:06:36) [ID:taV0dzzD]

    内容の分類:[答え] 

    緑翠さん、素敵な情報サイト教えてくださって有り難うございました。
    マンキンやってる国が思った以上に多くて嬉しかったです。
    でも西洋版はかなりカットや設定変更が激しくされているようで切ないですね…;
    (文化の壁は厚い…)

    アメリカ版の放送は昨年でもう終わってしまったそうですが(今は再放送やってるらしいです)
    武井先生が海外版にどのように携わっていくのか、非常に興味深いですね。

    まだまだこれから放送予定の国もあるそうなので、今後更に世界規模でマンキンが広がっていくと思うと楽しみですね(^^)
引用返信/返信 削除キー/
■744 / inTopicNo.4)  Re[3]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ andysislands mail -(2005/01/08(Sat) 06:06:20) [ID:WaQFVLbY]
http://www.sknation.tk

    内容の分類:[質問] 

    Sorry, I can't type in Japanese. I am from America. You can use an online translator to read this post, or you can skip over it. I used an online translator to read the posts prior to this, so if this comment is not important, please skip over it.

    Shaman King in America, is very, very different. 4Kids is going a horrible job dubbing (Putting in English Voices and other changes) the anime. They renamed most of the characters (such as Hao to Zeke, Manta to Morty, Horohoro to Trey, the Patch were changed to Dobly). They also changed where characters are from. Such as Ren isn't Chinese and has a British accent. They also deleted scenes from the Anime, which contained death. They removed all signs of death. What is Shaman King without death? And just to top it all off, any of the English words in the Anime were erased too.

    The Card Game has also been changed. Completely new gameplay and such, but use the orginal card art. Maybe this is for the best, but it's hard to say.

    The Videogames, all of the same edits as above. Gameplay wise, they are just as bad. You can beat the game within 3 hours.

    Most people in America don't even know these changes were made. This is sad, I am one of the few that see these changes, and it's not good. For the few that do see these changes we don't want another season or movie of Shaman King. I don't think Hiroyuki Takei sees what some people in America see what has happened to Shaman King. It has lost all of it's meaning, and has become a way for big companies to make money from little kids. I hope this gives you a better insite about Shaman King in America. Again, sorry, I can't type in Japanese.
引用返信/返信 削除キー/
■746 / inTopicNo.5)  Re[4]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 秋奈りんと -(2005/01/08(Sat) 16:33:40) [ID:9I74QqYN]

    内容の分類:[【注意!】否定的危険] 

    海外の仕事について、私はよくわかりませんが、
    確か英語版のWJではまだマンキンの連載が続いているはずですので、
    その辺かな〜・・・と。

    けっこうWJはいろんな国で売ってますし、マンキンのってますから、
    もしかしたらそっちの方のために続きの原稿描いたりとか・・・なんて考えてみたり。


    andysislandsさんの文章を読むと、アメリカ版アニメのマンキンはかなり変わっています。キャラの名前から大分変わっているようです。これはアメリカの方々の感覚になじませるためでしょう。ハオはZeke、まん太はMorty、ホロはTrey、パッチはDoblyに変わりましたと書いてあります。
    まあ、これは仕方ないことですね・・・。蓮についても何か書いてありますが英語力足りず(泣)
    あと、アニメから場面が削除されているようです。死にかんする所みたいですね。
    これも、各国の法律によるものでしょう。
    アメリカの方々はこのことを知らず、悲しいそうですが、それは仕方がないのですね。
    法律さえ関わってくるところです。
    例えば、名探偵●ナン(伏字)などのアニメでは、ある国では血が無いんです。(ぉぃ
    死体は常に無傷で横たわっておられます。嗚呼。
    これはその国の法律によって規制されるのでどうしようもないことですね。
引用返信/返信 削除キー/
■748 / inTopicNo.6)  Re[5]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 藍梨 -(2005/01/08(Sat) 17:58:25) [ID:OKr7Dp8r]

    内容の分類:[質問] 

    あの、秋奈りんと様に質問なんですが、ホロホロとかハオとかの名前って何と読むんですか?
    バカなので…読めないんです。教えてください。
引用返信/返信 削除キー/
■750 / inTopicNo.7)  Re[6]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 秋奈りんと -(2005/01/08(Sat) 18:53:02) [ID:9I74QqYN]

    内容の分類:[【注意!】否定的危険] 

    藍梨さん
     えと、マンキンのキャラ名については、andysislandsさんの文章にあるつづりを
     見ただけなので、読み方ははっきりとは解らないです。御免なさい。
     
     でも多分、まん太の名前Mortyはマーティーだと思います。
     ハオのZekeはザイク?かジーク?でしょうか・・・?
     あとは解らないです;
     
     お役に立てなくて申し訳ないです><;
引用返信/返信 削除キー/
■752 / inTopicNo.8)  Re[7]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ さあや -(2005/01/08(Sat) 19:42:27) [ID:pPu3ETGd]

    内容の分類:[答え] 

    これはザツダンケイジバンに書いてたことなんですけど、
    まん太はモーティー、ハオはジーク、たまおがタミーみたいですよ。
引用返信/返信 削除キー/
■756 / inTopicNo.9)  Re[8]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 青猫 -(2005/01/08(Sat) 20:30:57) [ID:pxxQM5FR]

    内容の分類:[答え] 

    ハオ様は、ハオ様でいてほしかった・・・。

引用返信/返信 削除キー/
■761 / inTopicNo.10)  Re[9]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 藍梨 -(2005/01/09(Sun) 08:12:38) [ID:OKr7Dp8r]

    内容の分類:[質問] 

    そうなんですか〜。ありがとうございました!!
    名前って変わっちゃうんですね〜。そのままの方がよかったなぁ〜。
引用返信/返信 削除キー/
■773 / inTopicNo.11)  Re[10]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 緑翠 -(2005/01/10(Mon) 14:33:34) [ID:e5TG9Xw6]

    内容の分類:[情報提供] 

    andysislandsサンの文章を、私の無いアタマ・英和電子辞書・英和辞書・父さんを駆使して(笑)、訳してみました。

    『アメリカで放送しているマンキンのアニメは、(本当はあるはずの部分を)カットして放送されている。キャラクター名前や(これは↑の皆さんが書いているモノです。)、キャラクターの所在地(蓮は中国人という設定からイギリス人に設定を変えられているそうです。)、そして死人(←持ち霊ですね。)を生きた人の体内に取り込む(←憑依合体やOS)ような設定は、アメリカでは良くないもの(設定)とされ、全てカットされています。私はこれを見た時、マンキンの面白味(見所?)が無くなってしまっていると思いました。

    カードゲームについては、ゲーム方法自体は変えられています。ですが、使用されているイラストはオリジナルのもの(日本で売っているものと同じ)で、それについてはとても良いことではないかなぁ、と思います。

    ゲームも同じく、ゲーム設定が変更されており、私はやってみて面白くないと思いました。(補足:「3時間ぐらいやって飽きてしまいました」?)

    マンキンがアメリカで放送するにあたって、実際はあるはずの色々なシーンがカットされていて、アメリカの子供に適したアニメになっています(補足:「それが結局は会社の金儲けの目的になってしまっています」?)。
    私は、これらの事(←“マンキン”独自の設定がカットされているetc.)をアメリカのマンキンを見ている子供達や作者である武井宏之さんは知らないと思います。皆さんはこれをどう思いますか?
    皆さんの意見を聞きたいです。』

    ・・・以上。上部の訳は、andysislandsサンの文章をまとめたカンジで書いてあります。
    andysislandsサンは、アニメがカットされている、というようなアメリカの皆が知らないであろう事柄を知っている、数少ない内の一人だそうで、日本のマンキンファンの皆さんの意見が聞きたいそうです。


    はい・・・・めっさ疲れました。。。。(^^;笑)
引用返信/返信 削除キー/
■774 / inTopicNo.12)  Re[10]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ ルイ -(2005/01/10(Mon) 14:52:54) [ID:xOsDvd3p]

    内容の分類:[答え] 

    出身地も変えられてるって書いてませんか?
    蓮が中国人じゃないとか・・・(汗)。
    そうだとしたら・・・嫌だ。
    中国人じゃない蓮なんて考えられない!
    外国って、色々あるんだな・・・。

    andysislandsさん、ありがとうございます!
    他にも、アメリカのマンキンに関して何かあったら、ぜひ教えて下さい!

    ・・・英語の大切さが分かりました。
    あの英文、読めなくてめっちゃ悔しいんですけど。


引用返信/返信 削除キー/
■780 / inTopicNo.13)  Re[11]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 緑翠 -(2005/01/10(Mon) 16:18:32) [ID:e5TG9Xw6]

    内容の分類:[情報提供] 

    ルイさん>ルイさんのいっこ前の文章、訳してみた文載っけてみたんで見てみてください。。。
引用返信/返信 削除キー/
■789 / inTopicNo.14)  Re[12]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 沙夜 -(2005/01/11(Tue) 22:03:53) [ID:mF5li8j5]

    内容の分類:[答え] 

    こんばんわ。そして初めまして。沙夜と申します。

    andysislandsさんのマンキンのアニメを見ての感じたこと、ごもっともだと思います。そして、改めてそのことについて自分なりに思いました。やっぱりオリ
    ジナルのままでいて欲しいな。でもやっぱり文化の壁ってこういう現状を見ると大きいなとかんじます・・・。


    From,andysislands

    Nice to meet you,andysislands.My name is Saya.And thank you for your infomation.I improved to think about it.

    I'm glad famous Shaman King.But I want to express by faithful.I want everyone to know real things(←real Shaman King) .

    Frankly speaking, I don't believe about it. But I think different from culture.


    ・・・でいいのかな?ちょっと心配・・・。
引用返信/返信 削除キー/
■790 / inTopicNo.15)  Re[11]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 咲良 -(2005/01/11(Tue) 23:32:25) [ID:ish87h5f]

    内容の分類:[情報提供] 

    2005/01/11(Tue) 23:34:36 編集(投稿者)

    こんばんは。初めまして、咲良と申します。
    と或るマンキン好きさんからこちらの掲示板で気になる英語の書き込みがあると聞き、以来、興味深く拝見していたのですが、緑翠さんの訳について一つだけ補足したい部分があり書き込みをさせて頂きます。

    >カードゲームについては、ゲーム方法自体は変えられています。ですが、使用されているイラストはオリジナルのもの(日本で売っているものと同じ)で、それについてはとても良いことではないかなぁ、と思います。

    この部分に関してですが、andysislandsさんはイラストがオリジナルのままだということを確かに「(企業からして見れば)最善かもしれない」と仰っていますが、彼女(彼?)自身はそれに疑問を抱いています。<Maybe this is for the best, but it's hard to say.

    冒頭で触れた方からの要望もあったので、もし宜しければ私に全文の訳をさせて下さい。
    英語は昔から得意なので、翻訳マシン等よりは適切な訳をする自信はありますので。

    それでは。図々しい書き込みで失礼いたしました。
    マンキンファンの波がこんなにも及んでいる事を心から嬉しく思いますv
引用返信/返信 削除キー/
■791 / inTopicNo.16)  Re[12]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 緑翠 -(2005/01/12(Wed) 23:18:52) [ID:e5TG9Xw6]

    内容の分類:[答え] 

    咲良サン>全文訳、お願いいたします!
    図々しいなどと言わんで下さいぃー!(><)英語得意な方が翻訳した方が断然いいですもの(笑)

    やっぱりへっぽこ頭はヘンに頑張らない方がイイですね・・(汗)。
    翻訳は咲良サンにお任せしてもよろしいでしょうか・・・・?いやお任せします!
    そしてお願いします!!!

    それでは(文が乱れててすいません:汗)
         
         
引用返信/返信 削除キー/
■792 / inTopicNo.17)  Re[13]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 咲良 -(2005/01/12(Wed) 23:56:24) [ID:ish87h5f]

    内容の分類:[情報提供] 

    緑翠さん≫
    いえいえ、僭越ですみません;
    私が訳したらこんな↓感じになりました。


    andysislandsさん・このスレをご覧になった皆さんおよび管理人様≫
    andysislandsさんご本人に断る事なく書き込みの翻訳を投稿する事をお許し下さい。
    文脈から予測した補足説明はカッコ内に入れてありますが、咲良はプロの翻訳家ではないのでもしかしたら訳や解釈にミスがあるかもしれません;
    その点は何卒ご理解をお願いします。
    もし「ここは違うんじゃないか」というご意見等ありましたら遠慮なく指摘して下さいませ。


    ===============================================================

    ごめんなさい、私は日本語で書き込めません。アメリカから来た者です。
    この投稿をご覧になるのにオンラインの翻訳機を用いても構いませんし、飛ばして頂いても構いません。
    私はこれより前の投稿はオンライン翻訳で読んだので、もしこのコメントが重要でなければどうぞ飛ばしてしまって下さい。

    アメリカにおけるシャーマンキングは、大変異なるものです。
    4Kids(アメリカで制作・放映を請け負っているTV局)は、アニメに英語の音声を入れたりその他の変化を加えたりという酷い事をしています。
    ハオはジーク、まん太はモーティー、ホロホロはトリー、パッチ族はドブリーという具合に、ほとんどのキャラクターを名付け替えました。
    また登場人物の出身も変わっています。例えば蓮は中国人ではなく、ブリテン英語(堅苦しい本場英語)の癖があります。(←同じ英語を話すにしても中国人には中国人独自の癖があるのに、それを声優選出時に配慮してないという意味か)
    それから、アニメからは死を含むシーンが削除されました。死を指し示すものは全て、です。
    死の無いシャーマンキングとは何なのでしょう?そして挙句の果てには、アニメ内での英語の用語もまた削除されています。

    カードゲームもまた変えられてしまいました。完全に別物の遊び方で、しかし元のカードの絵を使っています。
    もしかしたらこれが(アメリカ文化に違和感なく馴染ませる為には)最善なのかもしれませんが、必ずしもそうとも言い切れません。

    TVゲームに関しても、上で書いた事と全く同じです。ゲームの難易度について言えばお粗末なもので、3時間もあればクリアできます。

    アメリカに居るほとんどの人達は、これらの変化が作られた事さえも知りません。
    悲しい事に、私は変化を知る数少ない人間の一人ですが、これ(周知度の低さ)は良くない事です。
    私を含む変化を知る少数の人々からして見れば、(このようなパターンでの)シャーマンキングの新シリーズや映画化を望んでいません。
    私には武井宏之氏が、アメリカにいる人々が何を見ているか、シャーマンキングに何が起こったか、知っているとは思えません。
    それはその意味するもの全てを失い、大会社が小さい子供をターゲットにカネを取る為の手段になってしまっているのです。
    私は皆さんがこれを読む事によって、アメリカのシャーマンキングについてより理解を深めて下さる事を願っています。
    最後にもう一度、日本語で書き込めない事をお詫びいたします。

    ===============================================================
引用返信/返信 削除キー/
■793 / inTopicNo.18)  Re[14]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 緑翠 -(2005/01/13(Thu) 21:23:25) [ID:e5TG9Xw6]

    内容の分類:[質問] 

    咲良サン>感無量にございます(笑;)
    紛らわしくなると思うので、私の方の訳文を解除しようと思うんですが・・・・・
    ・・一体どうやれば・・(沈)
引用返信/返信 削除キー/
■795 / inTopicNo.19)  Re[15]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 廷 -(2005/01/13(Thu) 22:23:06) [ID:bpcnmx0l]

    内容の分類:[質問] 

    道家が英国籍?
    アヘン戦争の戦勝国が敗者(満州族=キョンシー)を再支配する構図など中華系ヤンキーが黙っちゃいまいて(笑)

引用返信/返信 削除キー/
■796 / inTopicNo.20)  Re[15]: 32巻巻末の言葉
□投稿者/ 咲良 -(2005/01/13(Thu) 22:59:09) [ID:ish87h5f]

    内容の分類:[答え] 

    緑翠さん≫
    そんな!(お父様含め/笑)緑翠さんの汗と涙の結晶なので何も消す必要なんてありませんよう!(慌)
    私のには無い、参考になるような詳しい補足説明もあって面白いと思いましたし…。

    もし気になるようでしたら、該当スレの右下にあるフォームから削除キーを使って編集・削除が出来るはずです。
    投稿時にキー(パスワードみたいなもの)を設定していなければ管理者様しかできませんが…;
引用返信/返信 削除キー/

次の20件>

トピック内ページ移動 / << 0 | 1 | 2 >>

[このトピックに返信]
Pass/

HOME HELP 新規作成 新着記事 トピック表示 検索 過去ログ

- Child Tree -