■ ザツダンケイジバン ■
(現在 過去ログ7 を表示中)

HOME HELP 新規作成 新着記事 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

[ 最新記事及び返信フォームをトピックトップへ ]

■2161 / inTopicNo.1)  マンキンの歌の英語歌詞について
  
□投稿者/ ルイ 10巻読破(92回)-(2005/01/21(Fri) 15:03:22) [ID:xOsDvd3p]
    マンキンの歌、たくさんありますよね〜。
    そこで質問なんですが・・・

    歌詞に英語が含まれているものってあるじゃないですか。
    それを、みなさんはどう訳してますか?
    私は、英語の勉強がてら訳そうとしたことがありますが、
    どうにも上手くできず挫折しました・・・(悔しい!)。
    ぜひ教えて下さい!
引用返信/返信 削除キー/
■2165 / inTopicNo.2)  Re[1]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 日生 2巻読破(17回)-(2005/01/21(Fri) 17:06:13) [ID:qKMxbTXV]
    2005/03/22(Tue) 15:38:00 編集(投稿者)
    2005/01/22(Sat) 11:06:10 編集(投稿者)

    こんにちは。
    私もマンキンの歌の歌詞を訳そうとしたことありますよー。
    私が分かったのは
    『Over Soul』の「let there be light」→「光あれ」
    『Nothern lights』の「Do you believe in destiny?」→「運命を信じますか?」
              「I live in facing my destiny.」→「運命に立ち向かうため
                                に生きる」
    ちなみに「Nothern lights」と言う言葉の意味がNo2175の方に書かれていましたよ。
    あと、私のは意訳なので少し違うかもしれません(苦笑)。
    それではこの辺で失礼します。
引用返信/返信 削除キー/
■2204 / inTopicNo.3)  Re[2]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 木の実星織 1巻読破(9回)-(2005/01/22(Sat) 16:27:41) [ID:nQsS2WQX]
    英語の訳って結構難しいですよね〜。
    作詞をしているMEGUMIこと、林原めぐみさんが言っていたことで書いてみます!
    「trust you」のコーラス部分の(there's no place like you for me)は、
    「私にはあなたしかいない」というような意味だったと思います。
    ちなみに2番の(there's no place like me for you)はその反対で、
    「あなたには私しかいない」になります。
    直訳すると「私にとってあなたのような場所は他にない」と人を場所として表現してます
    が、まぁ、マンキン的に言うと、「あなたは私のベストプレイス」って感じですかね〜
    「Nothern lights」は、「オーロラ」の意味です。
    No2175の「聖なる光」っていうのはたぶん、=オーロラですかね?
    辞書にもオーロラって載ってますし・・・。
    それから、2番の後の間奏のコーラスは、どこかの言葉で「双子が生まれた」という意味
    だそうです。
    これは、林原さんがコーラスの言葉を探していて、本屋さんで偶然見つけた言葉らしいで
    すよ!
    私が知ってるのはこれくらいですが、記憶があいまいだったりするんで、
    補足あったらお願いします(^_^;)
引用返信/返信 削除キー/
■2212 / inTopicNo.4)  Re[3]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 2巻読破(10回)-(2005/01/22(Sat) 17:22:40) [ID:1p8d1c4T]
    ああそうか、オーロラかぁ・・・!
    少々恥ずかしいですね、間違ってしまった・・・(?)。
    でもオーロラってすてきですよね。
    日本では北海道の本当にはしっこの方でしか見れないらしいんですよー。
    一度でいいから見てみたい・・・。

    では私は今から英語の略を調べてきます!
    いってきまーす!
引用返信/返信 削除キー/
■2220 / inTopicNo.5)  Re[4]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 2巻読破(11回)-(2005/01/22(Sat) 18:45:53) [ID:1p8d1c4T]
    ただいまなさーい(なんじゃそりゃ)!
    意味調べやってきました。お題は「おもかげ」。

    えっとーとりあえず一番です!
    「My heart is breaking.」が「私の心が壊れている」
    「Why is it you?」が「何故それが貴方なの?」
    「I made up my mind.」が「私が作り上げた私の心」

    です。私が調べたものなのであっているかはわかりませんが(爆)。
    間違っていたら教えてやってください。
    それと二番の英語の歌詞が、いくら調べてもわかりません。
    誰かわかりましたら教えてくださーい。
引用返信/返信 削除キー/
■2221 / inTopicNo.6)  Re[4]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 日生 2巻読破(18回)-(2005/01/22(Sat) 18:46:40) [ID:qKMxbTXV]
    2005/01/22(Sat) 18:55:24 編集(投稿者)

    こんばんは。再び書き込みます。
    私、前に他の単語も調べたので紹介します。

    『おもかげ』の「My heart is breaking.」→「私の心が壊れていく」
           「Why is it you?」→「貴方は何?」
           「I made up my mind.」→「決心する」

    ふと思ったんですが、この「My heart〜.」の所、「僕」と「私」、どっちで訳す
    ればいいんですかね?よく分からないんです。
    まあ、これが辞書開いて調べた結果です。
    私はまだ英語力ないんで長い単語とかはさっぱりなんですよ(苦笑)。
    まあ、これからまた色々調べてみようと思います。

    追記>えーと、星拓さんすみません!
    わたしが書き込んでる途中で、星拓さんのレスが追加されていたので、単語がかぶって
    いるのに気づきませんでした。申し訳御座いません・・・。
    あと、二番の歌詞でわかるのは「I know enogh」→「ちゃんと知ってる」という感じで
    すかね?では失礼しました。




引用返信/返信 削除キー/
■2224 / inTopicNo.7)  Re[5]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 2巻読破(12回)-(2005/01/22(Sat) 18:52:48) [ID:1p8d1c4T]
    あれ?なんだか日生さんとだいたい同じ時間にやってしまったみたいですね。
    でもだいたいいみあってるか?
    もうわからなくなってきてしまった!
    日生さん、間違ってたらごめんなさい(汗)
引用返信/返信 削除キー/
■2226 / inTopicNo.8)  Re[6]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 日生 2巻読破(19回)-(2005/01/22(Sat) 19:00:16) [ID:qKMxbTXV]
    えーと、ややこしくなってすみません。
    私の記事は少し修正いれたのでそれで分かってくれたらいいんですが・・。
    ちなみに私のは英和辞典で調べたものを意味が通るように直した感じです。
    でも本当すみませんでした。では。
引用返信/返信 削除キー/
■2229 / inTopicNo.9)  Re[7]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 2巻読破(14回)-(2005/01/22(Sat) 19:13:33) [ID:1p8d1c4T]
    ああなるほど!わかりました!修正ですか!
    もしかして私の勘違い?
    ・・・でもわざわざ教えてくれてありがとうございました!
引用返信/返信 削除キー/
■2230 / inTopicNo.10)  Re[8]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 2巻読破(15回)-(2005/01/22(Sat) 19:20:13) [ID:1p8d1c4T]
    二回連続でしつこいですが、今、日生さんの追記読みました!
    そういう意味だったんですね。
    教えてくれてありがとうございます!
引用返信/返信 削除キー/
■2258 / inTopicNo.11)  Re[9]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 3巻読破(26回)-(2005/01/23(Sun) 12:02:08) [ID:1p8d1c4T]
    またまた調べてきました!
    葉くんのキャラクターソングの「SILENT WEAPON」の意味。
    それは私の推測によると、「物音がしない武器」なのです。
    すると今度は「物音がしない武器」の意味がわからなくなってしまいました。
    歌に関係するということはわかるのですが・・・。
引用返信/返信 削除キー/
■2260 / inTopicNo.12)  Re[10]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 日生 3巻読破(21回)-(2005/01/23(Sun) 12:24:01) [ID:qKMxbTXV]
    こんにちは。
    簡単な文章なら訳しやすいので調べていて楽しいですv(笑)
    今回はNo537の記事を参考にして『With Determined Passion』の英文を訳してみま
    した。

    「With Determined Passion」→決心した情熱と共に
    「ONLY SAY,You stay,I Go.」→一つだけ言う、「君は残り、僕は行く」
    「Only mean,You stay,I Go.」→一つだけの意味、「君は残り、僕は行く」
    「Only words,You stay,I Go.」→唯一の言葉、「君は残り、僕は行く」
    「There's nothing to say any more.」→そこでもう話すことは無い

    あとはもう曲のタイトルくらいしか訳せないです・・。
    微妙な訳ですが、これで皆さんのお役に立てれば幸いです。
    それでは。
引用返信/返信 削除キー/
■2264 / inTopicNo.13)  Re[11]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 3巻読破(28回)-(2005/01/23(Sun) 13:50:18) [ID:1p8d1c4T]
    うわーすごいです!葉くんのキャラソングの
    英文が聞き取れてるなんて・・・。
    日生さん、実は英語得意ですか?
引用返信/返信 削除キー/
■2618 / inTopicNo.14)  Re[12]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ ルイ 10巻読破(93回)-(2005/01/30(Sun) 08:27:02) [ID:xOsDvd3p]
    みなさん、ありがとうございます。とても勉強になります!
    英語って、英語力(読み書き&リスニング)はもちろんですけど、
    国語力もやっぱり必要ですね・・・。
    和訳しようとしても、なんだかしっくりこないことが多々あります・・・。
    なにかコツってあるんでしょうか?
引用返信/返信 削除キー/
■2664 / inTopicNo.15)  Re[13]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 日生 4巻読破(37回)-(2005/01/30(Sun) 18:49:36) [ID:qKMxbTXV]
    こんにちはー。
    ルイさん、私の訳文を参考にしてもらえて嬉しいです。
    和訳のコツは分かりませんけど、自己流の翻訳の仕方なら教えきれますのでそれを
    書いてみます。
    私は辞書でそれぞれの単語の意味を調べて、分かりやすいようにつなぎ合わせてま
    す。

    例えば『おもかげ』の「I know enough.」だと、
    「I」は勿論「私は」など一人称の主語を指しています。
    次に「know」は「知っている」、「enough」は「十分に」と言う意味なので、これ
    で「私は」「知っている」「十分に」と言う3つの単語が出てきます。

    この言葉を前の歌詞の「君の声を刻んでいる 言葉以上に」という文に合わせて、
    「私は」の主語を省き、「十分に」を詩に合うように「ちゃんと」という言葉に代
    えて「ちゃんと知ってる」という訳文にします。
    まあ本当は「ちゃんと分かっている」という文にしようかとも思ったんですが、そ
    れだと少し文が長くなるので止めました。

    私はこんな感じで英訳をしてます。
    でも私もまだまだ中坊なので(笑)、参考程度にしておいて下さい。

    そして星拓さん、私キャラソンの英文は殆ど聞き取れないんですよ(苦笑)。
    「With Determined Passion」は、カラオケで本物の歌詞が公開されているような
    ので、その歌詞をみて英文を翻訳してみたんです。(ちなみに私はカラオケに行っ
    たことがありません)
    英語力はそこそこですかね?この前英検4級取りましたけど、3級の問題は全然理
    解できません。

    何やら異様に長くなってしまったので(汗)、この辺で失礼します。
    ではまたー。


引用返信/返信 削除キー/
■2949 / inTopicNo.16)  Re[14]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 11巻読破(108回)-(2005/02/08(Tue) 18:34:26) [ID:1p8d1c4T]
    えっうそっ!ちちちちちちちちょっとまってくださいっ!!
    葉くんのキャラソンってカラオケにあるんですか!?
    カラオケ!?カラオケ!!?(おちつけ―――!!!)
    っていつの間にカラオケにでたんですか??
    今度行ってみよー(ハアッハアッ・・・つかれた・・・)。
引用返信/返信 削除キー/
■2953 / inTopicNo.17)  Re[15]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ いくらん 25巻読破(248回)-(2005/02/08(Tue) 19:44:55) [ID:SiALD1KG]
    葉のキャラソンのカラオケありますよ。今日歌ッてきましたよ!マンキンソングも
    ほんと大好きです!!
引用返信/返信 削除キー/
■2955 / inTopicNo.18)  Re[16]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ 星拓 12巻読破(110回)-(2005/02/08(Tue) 20:35:08) [ID:1p8d1c4T]
    うわ―――!すごいですっ!いいなぁカラオケ・・・!!
    ・・・葉くんの他にも新しいキャラソンってあるんですか?
引用返信/返信 削除キー/
■3023 / inTopicNo.19)  Re[17]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ ルイ 11巻読破(101回)-(2005/02/11(Fri) 15:53:34) [ID:xOsDvd3p]
    日生さん、ありがとうございます!
    そうですよね。前の文と意味がつながらなかったら意味ないですもんね。
    私ったら、そんなこと全く考えずに、英文のみを凝視してました(苦笑)。
    もう一度挑戦してみます!

    マンキンソングを熱唱するって、一体どんな感じですか?
    カラオケ行ったことないので・・・。
    やっぱり爽快?
引用返信/返信 削除キー/
■3045 / inTopicNo.20)  Re[18]: マンキンの歌の英語歌詞について
□投稿者/ いくらん 26巻読破(254回)-(2005/02/11(Fri) 19:49:11) [ID:SiALD1KG]
    残念ながら葉のキャラソンしかカラオケないですね汗 ホロホロの歌かなり歌いた
    いのに泣
    カラオケでマンキンソングかなり最高ですよ!歌詞がいいですし、メロディも好き
    ですしノリノリな気分になります。いつも行くカラオケだとマンキンのアニメ画像
    も流れてホロホロー☆と思いながら歌ッています。マンキンラブのせいか採点する
    とかなりいいんですよね笑 友達にさすがマンキンファンだと言われてしまいまし
    た♪
引用返信/返信 削除キー/

次の20件>

トピック内ページ移動 / << 0 | 1 >>

[このトピックに返信]
Pass/

HOME HELP 新規作成 新着記事 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

- Child Tree -